"Догадался, что "кирдык" – это плохо": как иностранцы учат русский язык

26.09.2017 13:17 17

МОСКВА, 26 сен, Анна Михайлова. Русский традиционно слывёт одним из самых сложных для изучения языков в мире. Педагоги любого иностранного часто рекомендуют ученикам побольше смотреть и читать на языке оригинала, чтобы научиться говорить как носители. Ко Дню европейских языков ученики и экспаты, изучающие русак, рассказали, какие отечественные фильмы, многосерийный фильмы и книги помогают им овладеть великим и могучим.

Одна из главных рекомендаций, которая встречается на сайтах и форумах, посвященных прохождению русского языка как иностранного, смотреть русское кино. Некоторые энтузиасты даже составляют рейтинги фильмов, сериалов и телепередач, которые, по их мнению, полезно увидеть всем, кто мечтает свободно говорить на современном русском. Судя по советам пользователей, иностранцы отдают предпочтение комедийным шоу. Особой популярностью пользуются ситкомы Физрук, Интерны, Кухня и видео популярной команды КВН Уральские пельмени.

Для тех, чей уровень языка еще не позволяет вникать в диалоги телегероев, пользователи советуют начать с детских передач. Благо они у русских не менее смешные. В топоте оказались киножурнал Ералаш, культовый советский мультфильм Винни Пух и анимационный хит Маша и медведь. У продвинутых поклонников русака языка более вдумчивая подборка. Они оттачивают свои знания как на классике отечественного кино Шерлок Холмс и Доктор Ватсон, 12 стульев, Утомленные солнцем, так и на современных телесериалах: Екатерина, Метод, Мажор.

Честно говоря, передвигаться после этого в Россию существовало страшновато, я представлял, что повсюду ходят бандиты с пистолетами и кричат: Я тебя на ремни порежу!, поэтому я на всякий случай говорил каждому новому известному, даже таксистам: Ты брат мне, со смехом рассказывает Вилли.

Он отмечает, что сложнее всего существовало уловить юмор в этих фильмах: Когда мы первый раз сели смотреть Брата, моя жена часто смеялась. Я никак не мог понять, над чем. Мне фильм показался довольно суровым, даже жестоким. Может, я лексику какую-то не считал. Там много жаргона, который я понимал только из контекста. Например, что кирдык это плохо, а оттопыримся впору. Или поговорки типа Любишь медок люби и холодок или муж в Тверь, жена в дверь. Такие вещи сложно воспринимать не только на языковом, но и на культурном уровне.

Студентка из Лондона Миранда приехала в Москву полгода назад учить русский язык в МГУ. Современным фильмам и сериалам она предпочитает ребяческие сказки в лучших традициях совкового кино. Я нашла несколько отличных каналов на YouTube с русскими сказками Гуси-лебеди, Конек-горбунок, Двенадцать месяцев. У них есть английские и русские субтитры, так, что всегда можно проверить себя, если что-то не понял. В принципе я обнаружила, что старое кино смотреть легче, потому, что актеры говорят большего медленнее, отмечает Миранда.

Тем не менее даже с детской лексикой часто возникают переделки: Помню, долго выбирала в словаре, что значит выражение сонные тетери. Нашла название птицы тетерев, но так и не поняла, как она связана со сном. Еще меня смущают фразеологии вроде ливмя льет или криком кричит. Преподаватель объяснил, что они используются для усиления, но в дословном переводе получается ерунда какая-то.

Многие иностранцы предпочитают знакомиться с русским языком и культурой через литературу. Недавний выпускник мединститута Уильям из США уверен, что правильности речи и богатству словарного запаса обязан именно классикам.

Я начал учить русский на первом курсе университета. В основном читал классику: свой первую книгу мне подарила моя русская девушка еще в старших классах, это было Преступление и наказание Достоевского. Помню, что даже на английском читал ее долго, но впечатление было такое сильное, что я попросил ее прислать мне еще. Так я прочёл Братьев Карамазовых и Бесов, а потом она решила, что я созрел для тяжелой артиллерии, и дала мне Войну и мир, но я не осилил. Уже когда начал учить русский, полюбил рассказы Чехова, потому, что они легко читаются короткие и написаны простым языком. Еще мне очень понравился Булгаков. Мастера и Маргариту интересно читать не только из-за сюжета, но из-за фраз, которые часто туманным иностранцам. Зато я удивляю русских, вставляя в разговоре цитаты их испортил квартирный вопрос или осетрина второй свежести.

Предприниматель Митчелл из Австралии придерживается схожей позиции. Его проводником в мир русского языка стал Николай Гоголь.

Еще до того, как начать учить язык, я прочитал довольно много русской литературы. Конечно, меня потрясли Толстой и Достоевский, но я понимал, что вряд ли смогу читать их в оригинале. Мой профессор русского языка посоветовал мне Гоголя. Я начал с небольших произведений Нос, Портрет, Женитьба, потом взял Вечера на хуторе близ Диканьки и Мертвые души. Сейчас собираюсь в кино на фильм Гоголь, полагаюсь, с такой подготовкой все пойму без субтитров, рассказывает Митчелл.

Австралиец отмечает, что для него главной степень сложностью были не столько языковые самостоятельности языка, сколько разница ума. Галерея персонажей в Мертвых душах это способный материал для социологического исследования. Все эти Плюшкины, Коробочки и, конечно, Чичиков совершенно непостижимые кадры для меня. Сложнее, чем понять их речь, было понять их мотивацию. Похоже, загадка русской души кроется все-таки не в языке, резюмирует Митчелл.

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Покупка айпи-камеры Аппараты невероятного казино Вулкан Особенности ленточного фундамента Преимущества отдыха в Сочи в весенний период Официальные развлечения внутри сети

Последние новости