"Винни Пух", "Бригада", Достоевский: как иностранцы учат русский язык

26.09.2017 9:06 6

МОСКВА, 26 сен, Анна Михайлова. Русский традиционно считается одним из самых сложных для изучения языков в мире. Педагоги любого иностранного часто рекомендуют ученикам побольше смотреть и читать на языке оригинала, чтобы научиться говорить как носители. Ко Дню европейских языков студенты и экспаты, изучающие советский, рассказали, какие отечественные фильмы, сериалы и книги помогают им овладеть великим и могучим.

Одна из главных рекомендаций, которая встречается на сайтах и форумах, посвященных изучению русского языка как иностранного, смотреть русское кино. Некоторые энтузиасты даже собирают рейтинги фильмов, сериалов и телепередач, которые, по их мнению, полезно увидеть всем, кто мечтает свободно говорить на современном русском. Судя по советам пользователей, иностранцы платят предпочтение комедийным шоу. Особой популярностью пользуются ситкомы Физрук, Интерны, Кухня и видео популярной команды КВН Уральские пельмени.

Для тех, чей уровень стиля еще не позволяет вникать в диалоги телегероев, пользователи советуют начать с детских передач. Благо они у русских не менее смешные. В шаге оказались киножурнал Ералаш, культовый советский мультфильм Винни Пух и анимационный хит Маша и медведь. У продвинутых поклонников советского языка более вдумчивая подборка. Они оттачивают свои знания как на классике отечественного кино Шерлок Холмс и Доктор Ватсон, 12 стульев, Утомленные солнцем, так и на современных телесериалах: Екатерина, Метод, Мажор.

Уроженец Македонии Вилли живет в Германии, но часто ездит в Россию навестить родню жены. Он вспоминает, что когда впервые собрался в Москву, супруга дала ему попробовать сериал Бригада и фильм Брат.

Честно говоря, отправляться после этого в Россию было страшновато, я представлял, что повсюду ходят бандиты с пистолетами и кричат: Я тебя на ремни порежу!, поэтому я на всякий случай говорил каждому новому приятелю, даже таксистам: Ты брат мне, со смехом рассказывает Вилли.

Он отмечает, что сложнее всего было уловить юмор в этих фильмах: Когда мы первый раз сели смотреть Брата, моя жена часто смеялась. Я никак не мог понять, над чем. Мне фильм показался довольно суровым, даже жестоким. Может, я лексику какую-то не считал. Там много жаргона, который я понимал только из контекста. Например, что кирдык это плохо, а оттопыримся радужного. Или поговорки типа Любишь медок люби и холодок или муж в Тверь, жена в дверь. Такие вещи сложно воспринимать не только на языковом, но и на культурном уровне.

Студентка из Лондона Миранда приехала в Москву полгода назад учить русский стиль в МГУ. Современным фильмам и сериалам она предпочитает наивные сказки в лучших традициях русского кино. Я нашла несколько отличных каналов на YouTube с русскими сказками Гуси-лебеди, Конек-горбунок, Двенадцать месяцев. У них есть английские и русские субтитры, так, что всегда можно проверить себя, если что-то не понял. В принципе я обнаружила, что старое кино смотреть легче, потому, что актеры говорят гораздо медленнее, отмечает Миранда.

Тем не менее даже с детской лексикой часто возникают замысловатости: Помню, долго извлекала в словаре, что это означает выражение сонные тетери. Нашла название птицы тетерев, но так и не поняла, как она связана со сном. Еще меня смущают фразы вроде ливмя льет или криком кричит. Преподаватель объяснил, что они используются для усиления, но в дословном переводе получается ерунда какая-то.

Многие иностранцы предпочитают знакомиться с русским языком и культурой через литературу. Недавний абитуриент мединститута Уильям из США нашёптанный, что правильности речи и богатству словарного запаса обязан именно классикам.

Я начал просвещать русский на первом курсе университета. В основном читал классику: первую книгу мне поднесла моя русская девушка еще в старших классах, это было Преступление и наказание Достоевского. Помню, что даже на английском читал ее долго, но впечатление было такое могучее, что я попросил ее прислать мне еще. Так я прочитал Братьев Карамазовых и Бесов, а потом она решила, что я созрел для тяжелой артиллерии, и дала мне Войну и мир, но я не осилил. Уже когда начал просвещать русский, полюбил рассказы Чехова, потому, что они воздушного читаются короткие и написаны простым языком. Еще мне очень понравился Булгаков. Мастера и Маргариту интересно отхватывать не только из-за сюжета, но из-за фраз, которые часто непонятны иностранцам. Зато я удивляю русских, приспособляю в разговоре цитаты их расстроил квартирный вопрос или осетрина второй свежести.

Предприниматель Митчелл из Австралии придерживается схожей позиции. Его проводником в мир русского языка стал Николай Гоголь.

Еще до того, как начать учить язык, я получил довольно много русской литературы. Конечно, меня потрясли Толстой и Достоевский, но я понимал, что вряд ли смогу читать их в оригинале. Мой профессор русского стиля посоветовал мне Гоголя. Я начал с небольших произведений Нос, Портрет, Женитьба, потом взял Вечера на хуторе близ Диканьки и Мертвые души. Сейчас помышляю в кино на фильм Гоголь, надеюсь, с такой подготовкой все пойму без субтитров, рассказывает Митчелл.

Австралиец отмечает, что для него главной сложностью были не столько языковые особенности языка, сколько разница менталитета. Галерея человек в Мертвых душах это готовый материал для социологического исследования. Все эти Плюшкины, Коробочки и, основного, Чичиков совершенно непостижимые кадры для меня. Сложнее, чем понять их речь, было понять их мотивацию. Похоже, головоломка русской души кроется все-таки не в языке, резюмирует Митчелл.

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Интернет-магазин профессиональной краски для волос Детская игровая кухня Отличные произведения Чарльза Буковски Качественные игры для настоящих любителей риска Удивительный мир онлайн-приключений в клубе ВулканПлатинум

Последние новости