Виды технического перевода. Перевод инструкций

19.07.2017 7:40 14

Виды технического перевода. Перевод инструкций

Среди всех лингвистических услуг, которые могут предложить специалисты, особой популярностью сегодня пользуется технический перевод. Бурное развитие торговли сделало весьма востребованной техническую документацию, обеспечивающую корректное использование самых разных устройств.

Ищем исполнителя

Где же выполнить перевод инструкций, прилагающихся к бытовой технике и электронике, промышленному оборудованию и медицинскому оснащению? Можно ли доверить такую работу частным лицам, найдя их на специализированных сайтах для фрилансеров. Безусловно в наше время найти хорошего специалиста через Интернет можно, но где гарантия, что тот, человек, который согласится взяться за это дело, выполнит его точно и без ошибок?

Тот же технический перевод с английского может кому-то показаться не столь сложным, ведь этот язык знают многие, но когда речь идет о руководстве к действию при обращении с оборудованием, лучше не рисковать и сделать заказ в солидном бюро переводов. Такая фирма станет самым оптимальным вариантом и при работе с документами на арабском, китайском или японском.

Большим преимуществом бюро (www.littera.ru) является отлаженная схема работы и наличие в штате и за штатом действительно опытных специалистов с высокой квалификацией. Обычно для выполнения подобных заказов привлекаются люди, имеющие и лингвистическое, и техническое образование. Кстати, с переводом программного обеспечения или локализацией сайтов также лучше обращаться в эти фирмы.

Доверяем профессионалам

Современное производство стало высокотехнологичным, зачастую персонал, работающий на том или ином оборудовании проходит специальное обучение. Здесь также используются переводные материалы, созданные производителем или поставщиком. Множество узких специализаций в одной отрасли требует соответствующего подхода и знаний. Люди, работающие с такой документацией, совершенствуют свои навыки постоянно.

Обычному переводчику, даже с высоким уровнем знания английского или китайского, с такой работой справиться очень трудно. Ведь здесь будет присутствовать великое множество терминов, профессиональных выражений, единиц измерения, чертежей… Все это нуждается в полностью адекватном переложении, иначе пользование инструкцией повлечет за собой большие проблемы, начиная от поломки дорогостоящего оборудования и заканчивая угрозой жизни и здоровью людей.

Багаж технических знаний — это то, чего просто может не оказаться под рукой даже у очень хорошо лингвиста. Солидные бюро всегда имеют возможность в самых сложных ситуациях обратиться за консультацией к специалистам и применять многоэтапную проверку готовых текстов. Широко применяется сегодня вариант совместной деятельности переводчика, знакомого с какой-либо технической отраслью, и редактора-технаря. Особенно, если речь идет об инструкциях к сложнейшему оборудованию или научных работах.

В настоящее время перевод инструкций выделяют в отдельный вид технического перевода. Здесь особенно важны предельная точность и отсутствие самодеятельности. Ведь в такой документации описывают не только последовательность действий, но и излагают меры предосторожности. И даже если на обложке брошюры написано: «Краткое руководство», это совсем не значит, что в ней будет лишь несколько страниц. Сжатый и конкретный текст может занять много места, и каждый его пункт не должен иметь и намека на двоякое толкование.

Следующая новость
Предыдущая новость

Приятное времяпровождение с Vulcan Original Услуги похоронного бюро «НОВАЯ ЖИЗНЬ» Дешевые натяжные потолки Выбираем музыкальный центр Почему сейчас самое время завести канал в Телеграмм

Последние новости